Unit of Competency Mapping – Information for Teachers/Assessors – Information for Learners

PSPTIS602A Mapping and Delivery Guide
Quality assure translations

Version 1.0
Issue Date: May 2024


Qualification -
Unit of Competency PSPTIS602A - Quality assure translations
Description This unit describes the outcomes, skills and knowledge required to check and proof the translated text of another translator. Quality assurance should ensure that content is accurate, complete and correctly targeted to its intended end use, but should not infringe on the original translator's preferred writing style or altering the meaning of the source text. The unit requires the language and analytical skills to identify translation difficulties and transfer errors, and the research skills to source information that will clarify content issues. The unit also requires the interpersonal skills to collaborate with original translators in producing final versions of translated texts. Specialist subject knowledge and technical skills will inform the work undertaken in this unit.Certain employment conditions, roles and assignments will require translators and interpreters to have NAATI accreditation.No licensing, legislative, regulatory or certification requirements apply to this unit at the time of publication
Employability Skills This unit contains employability skills.
Learning Outcomes and Application This unit applies to translators who undertake a range of quality assurance checks of a translated text for original translators, clients or commissioning service providers.
Duration and Setting X weeks, nominally xx hours, delivered in a classroom/online/blended learning setting.
Prerequisites/co-requisites Not applicable.
Competency Field Translating and Interpreting.
Development and validation strategy and guide for assessors and learners Student Learning Resources Handouts
Activities
Slides
PPT
Assessment 1 Assessment 2 Assessment 3 Assessment 4
Elements of Competency Performance Criteria              
Element: Prepare to quality assure translation
  • Identify and confirm work requirements, performance expectations and end use of text.
  • Obtain and review source and translated text files and associated documentation and determine personal competence and willingness to undertake assignment.
  • Obtain resources and select and prepare tools and equipment.
       
Element: Compare translated text to source text
  • Analyse source text and identify subject and key elements.
  • Compare translated text to source text for accuracy, fidelity and appropriateness to end use, and identify and resolve translation difficulties and transfer errors.
  • Check coherence of translation to ensure logical structure.
  • Undertake further research and seek assistance from appropriate persons where required, and record findings and decisions in glossary, citing sources.
       
Element: Propose amendments to translation
  • Discuss proposed corrections to text with appropriate persons according to established procedures and code of ethics.
  • Provide advice to the original translator within level of expertise and in response to questions.
  • Make revisions to text using an agreed process and ensure amendments are visible and queries resolved.
  • Annotate text where necessary and give clear instructions to desktop publisher where required.
  • Evaluate translation fitness for purpose and resolve outstanding issues.
       
Element: Submit quality assured translation
  • Provide checked translation to client in line with agreed arrangements and confirm that it meets client requirements.
  • Retain copy of checked translation and associated documentation for future reference, according to privacy and business protocols.
  • Seek feedback from relevant persons and explore process improvement strategies
       


Evidence Required

List the assessment methods to be used and the context and resources required for assessment. Copy and paste the relevant sections from the evidence guide below and then re-write these in plain English.

The Evidence Guide provides advice on assessment and must be read in conjunction with the performance criteria, required skills and knowledge, range statement and the Assessment Guidelines for the Training Package.

Critical aspects for assessment and evidence required to demonstrate competency in this unit

In addition to integrated demonstration of the elements and their related performance criteria, look for evidence that confirms the ability to check and improve the translated text of another translator, including:

ensuring that content is accurate, complete and correctly targeted to its intended end use

retaining the original translator's preferred writing style and the meaning of the source text

undertaking preparations needed for an effective quality assurance process

analysing translated texts to ensure they meet established requirements

liaising with original translator and other appropriate persons

providing and seeking advice in a sensitive manner and within level of personal expertise

using technology to prepare and submit final product within suitable timeframe and according to established agreement

Context of and specific resources for assessment

Assessment of this unit of competency will make use of scenarios, case studies, experiences and, where possible, examples of interactions with colleagues and clients which illustrate a range of skills and strategies for quality assuring translations.

Resources for assessment include:

range and representative sample of original translated text and revised text

examples of assignment contracts, conditions and documentation

examples of translator and client feedback

opportunities to observe and question the quality assurance process

opportunities to observe the use of and outcomes from translating technology

This competency is ideally assessed on the basis of evidence provided by professional assignments, but may also be assessed using a range of documents which simulate realistic assignments.


Submission Requirements

List each assessment task's title, type (eg project, observation/demonstration, essay, assignment, checklist) and due date here

Assessment task 1: [title]      Due date:

(add new lines for each of the assessment tasks)


Assessment Tasks

Copy and paste from the following data to produce each assessment task. Write these in plain English and spell out how, when and where the task is to be carried out, under what conditions, and what resources are needed. Include guidelines about how well the candidate has to perform a task for it to be judged satisfactory.

Required skills

analytical skills to:

evaluate accuracy, consistency and equivalence of translations

interpret and apply quality assurance parameters while checking translations

interpret and apply style and procedural guides, glossaries and reference material

communication skills to:

consult effectively with clients and colleagues

establish agreed processes and outcomes with clients

impart knowledge through verbal and written means

interpersonal skills to:

facilitate change for greater integrity of translations

interact with a wide range of people from culturally and linguistically diverse backgrounds

negotiate and confirm work requirements, performance expectations and agreed approach

provide advice and present options and consequences in a sensitive manner

language skills of the opposite language of the original translator to:

check translated text

identify and resolve translation difficulties

learning skills to extend knowledge of topic and terminology where required

literacy skills to:

read and apply instructions concerning work requirements

use workplace information, including assignment style guides and glossaries

organisational skills to prepare and administer documentation, including implementing version control procedures

problem-solving skills to:

address discrepancies between source text and translated text

consider solutions to translation problems

respond to client expectations

research skills to:

make critical use of references

source information to assist in quality assurance task

self-management skills to:

ensure suitable work environment, including adequate ambient light, own physical comfort and ergonomic work practices

prepare and use assignment-specific checklist

prepare resources, tools and equipment suitable to task

remain objective and impartial throughout process

teamwork skills to collaborate with original translator in producing final version of translated texts

technical skills to:

apply linguistic, cultural, general and subject knowledge to task

select and use suitable resources, techniques and equipment

technology skills to:

use communications technology for translation, recording, file management, version control and tracking purposes

for Auslan, use video recording, reviewing and editing equipment

time management skills to ensure translated text is checked and returned within required timeframes

Required knowledge

business requirements related to recording information and administering files

communication techniques to ensure:

productive collaboration with original translators

understanding of client needs, agreed approach and end user requirements

limitations of work role, responsibility and professional abilities

privacy and confidentiality requirements

professional procedures, ethical practices and business standards

quality assurance parameters relevant to task

translating theories and techniques, including principles of:

formal/dynamic translation

literal/free translation

form-based/meaning-based translation

direct/oblique translation

research methods to source information that will clarify content issues

source and target languages to meet target text requirements

subject, specialist area and culture-specific knowledge relevant to topic of translation

tools and equipment relevant to task

The range statement relates to the unit of competency as a whole. It allows for different work environments and situations that may affect performance. Bold italicised wording, if used in the performance criteria, is detailed below. Essential operating conditions that may be present with training and assessment (depending on the work situation, needs of the candidate, accessibility of the item, and local industry and regional contexts) may also be included.

Work requirements may include:

size and nature of assignment

timeline and key deliverables, including reporting requirements

formatting or text processing requirements

certification requirements

confidentiality requirements

style and content requirements

use of client glossary

Performance expectations may include:

procedures and protocols for checking and annotating translation

process for collaborating with original translator, including contact person for clarification or assistance

End use of text may include:

certification

publication

special-purpose text

Checklist may include:

items relating to written or verbal client brief or procedural guide

minimum task requirements

technical, subject and language-specific requirements

Tools and equipment may include:

computer and relevant software, including virtual networking or collaboration media

translating technology

electronic and hard copy dictionaries and glossaries, including specialist glossaries

video recording, reviewing and editing equipment

optical character readers

procedural guides

style guides or manuals

thesaurus

voice-operated keyboard

Key elements may include:

linguistic, cultural and situational elements

context

purpose

register

style

source

Need to clarify issues may arise from:

cultural issues and concepts

linguistics

syntactic structure and grammatical ambiguities

terminology

Appropriate persons may include:

client or commissioning service provider

content or language specialists

identified contacts for task

original translator

Agreed arrangements may include:

checked text with revisions accepted

checked text with amendments visible

required format and layout

required timeframe

Copy and paste from the following performance criteria to create an observation checklist for each task. When you have finished writing your assessment tool every one of these must have been addressed, preferably several times in a variety of contexts. To ensure this occurs download the assessment matrix for the unit; enter each assessment task as a column header and place check marks against each performance criteria that task addresses.

Observation Checklist

Tasks to be observed according to workplace/college/TAFE policy and procedures, relevant legislation and Codes of Practice Yes No Comments/feedback
Identify and confirm work requirements, performance expectations and end use of text. 
Obtain and review source and translated text files and associated documentation and determine personal competence and willingness to undertake assignment. 
Obtain resources and select and prepare tools and equipment. 
Analyse source text and identify subject and key elements. 
Compare translated text to source text for accuracy, fidelity and appropriateness to end use, and identify and resolve translation difficulties and transfer errors. 
Check coherence of translation to ensure logical structure. 
Undertake further research and seek assistance from appropriate persons where required, and record findings and decisions in glossary, citing sources. 
Discuss proposed corrections to text with appropriate persons according to established procedures and code of ethics. 
Provide advice to the original translator within level of expertise and in response to questions. 
Make revisions to text using an agreed process and ensure amendments are visible and queries resolved. 
Annotate text where necessary and give clear instructions to desktop publisher where required. 
Evaluate translation fitness for purpose and resolve outstanding issues. 
Provide checked translation to client in line with agreed arrangements and confirm that it meets client requirements. 
Retain copy of checked translation and associated documentation for future reference, according to privacy and business protocols. 
Seek feedback from relevant persons and explore process improvement strategies 

Forms

Assessment Cover Sheet

PSPTIS602A - Quality assure translations
Assessment task 1: [title]

Student name:

Student ID:

I declare that the assessment tasks submitted for this unit are my own work.

Student signature:

Result: Competent Not yet competent

Feedback to student

 

 

 

 

 

 

 

 

Assessor name:

Signature:

Date:


Assessment Record Sheet

PSPTIS602A - Quality assure translations

Student name:

Student ID:

Assessment task 1: [title] Result: Competent Not yet competent

(add lines for each task)

Feedback to student:

 

 

 

 

 

 

 

 

Overall assessment result: Competent Not yet competent

Assessor name:

Signature:

Date:

Student signature:

Date: